When the royal printers, Robert Barker and Martin Lucas, released their 1631 King James Bible, they dropped a "not" - "Thou shalt commit adultery". See "To Err is Human: Typos in Literature", ABE Books.
"The Great He Bible" of 1611 has "and he went into the city" in reference to Ruth - Ruth 3:15. However, if you check http://bible.cc/ruth/3-15.htm you find that some versions use "he" and some use "she".
If typos creep into printed Bibles, how often do mistranslations creep in? How many mistranslations were done in ignorance and carelessness? How many mistranslations were done deliberately to put forward a certain viewpoint that was not validated by the original text?
I think the point of Bible study should not be to take every word as literally true but to look for the greater truths among conflicting points of view. For example, adulterers shall be put to death (Deuteronomy 22:22) compared to "he who is without sin cast the first stone", John 8:7. One might say that forgiveness is more important than strict punishment for every act that is considered a misdeed.